Words and science
I can remember a book by Clive Sutton “Words Science and Learning” where he emphasised that, in science, word are the ‘reflection of ideas’. And they are. I read this almost 14 years ago just after the book was published and here I am again tackling these statements.
I refer back to my thoughts on ’subtractive bilingualism’. I am now beginning the process of experimenting on it, and of course started with a science example (You silly bugger). I constructed a one minute sequence on materials which described their properties. Simple things, I thought. Who would quibble about words like ‘material’,’ hard’, ‘concrete’, ‘metal’ and ‘transparent’?
I asked a Bengali speaker to translate my 60 second speech on materials. She tried and then very soon gave up. This was done in the most polite of ways. The problem was the meanings associated with the words. You can say ‘material’ in Bengali but what does it mean? In reality it’s a bit like English. ‘Material’ in English would normally mean a fabric of some kind, in science it’s meaning is a lot broader. How do you describe transparency when, in Bengali, there is no word for through?. You suddenly realise the power of language in science.
I am now going to tackle the same text in Urdu. The translator in this subject has a lot more skill and I suspect I will learn a lot in the process. There is always this temptation to suggest certain courses of action which might seem easy, however in reality the solution can be immensely complex. Great. It is the recognition that is important.